| |
我们通过在人才、技术和流程三方面的细致工作来推进质量保证。
人 才
我们认为,优秀、稳定和善于学习的人才队伍是提供优质服务的前提,所以我们对人力资源的管理有以下要求:
商业品德:我们强调员工的思想认识、学习愿望与能力、自主性和热情。
专业知识:从招聘开始,我们看重员工的知识广度,不拘一格地广泛使用各种专业背景的人 才,特别是熟悉我们的主要业务领域的专业人员。
学习培训:我们为员工提供持续的培训,引导员工自学专业知识,督促员工自我成长。我们 提倡不同专业背景的员工之间相互帮助,共同学习专业知识和各类软件的操作, 不断扩展自己的知识领域和工作技能。
技 术
因为IT/通信和经济是我们的两大主要业务方向,因而我们大多数的员工都有机会接触计算机技术、财经知识和相关的软件操作。我们的电脑系统由我们自己维护,因为我们有精通计算机软硬件的员工。
在我们的主要业务领域内,我们努力通过期刊杂志和互联网跟踪业界的最新技术发展。在我们自身的专业知识和网络信息不足以解决问题时,我们会向客户方面的专家或我们的技术顾问寻求答案。
此外,我们还针对不同的文体风格制定和推行内部翻译操作规范,以解决多人协作过程中的一致性问题。为保证风格和用语的统一,我们通常将一个稿件安排给尽量少的译员,当然这需要在交付期限允许的范围之内。
为了提高工作效率,我们配备了全新的电脑硬件和办公设备,并使用最新版本的应用软件,包括Trados等计算机辅助翻译软件。
流 程
下图概括了我们的翻译操作过程。其中右边部分列出了相应的具体工作内容,实际操作中可视项目情况适当增减。
| 签定合同,确定语种、专业、工作量、文件格式、时间 |
| |
| |
| 收到原稿,了解翻译要求、可用资源、适用的风格和规范 |
| |
建立词库, 技术学习,确定问题解答人和进度控制点, 分配工作 |
| |
| 问题提出,问题解答 |
| |
| 质量和进度检查 |
| |
| |
| 提出改进意见,返工或重新分配任务 |
| |
| |
| 对全文进行语言和技术检视 |
| |
| |
| 在所有疑难问题解决之后进行排版 |
| |
| |
| 最后全面确认,包括版面的视觉效果 |
| |
交稿并跟踪客户意见;如果交付之前原稿有更新,则
返回翻译步骤 |
|
|